Я
- содержание русских романсов в
основном передается от первого лица.
В фильме "Бесприданница" (по
пьесе А.Н. Островского)
замечательный актер А. Кторов пел:
"Пускай погибну безвозвратно
навек, друзья, навек, друзья. Но все
же с вами аккуратно пить буду я, пить
буду я".
Ябеда
- дворник рассказал участковому
милиционеру, что бомжи опять пили в
первом подъезде, а главное - с ним не
поделились.
"Яблочко"
- название "винного напитка"
времен периода антиалкогольной
кампании. Не блеск, но немного лучше,
чем разведенная зубная паста.
Язык
- подвижный мышечный орган в полости
рта. Древнеримский ученый и
писатель Плиний Старший (автор
знаменитой "Естественной истории")
вспоминал, что на одном из пиров ему
подали рагу из языков фламинго. В ту
пору старались не столько накормить
гостей, сколько удивить их разными
изысками.
Язык
- система словарных и
грамматических средств, благодаря
которой мы написали и составили эту
книгу, за что суровые критики нас
осудят, а читатели с чувством юмора -
простят.
Языков
Н.М. - русский поэт, друг Пушкина. В
лирике - мотивы радости бытия. "Мы
любим шумные пиры, Вино и радости мы
любим. И пылкой вольности дары
Заботой светскою не губим".
Яйца
- в столовых и пивных висели
предупреждения: "Пальцами и
яйцами в соль не лазить".
долговая
Яма - постоянное место жительства
пьянчужек в давние времена.
Ямайский
ром - звучит, конечно. Однако то, что
было в наших магазинах,
производилось в Румынии. Сладко-парфюмерный
дух этого "рома" чувствовался
за версту, и всем становилось ясно:
нет, это не Ямайка!
Ямб
- двухсложная стихотворная стопа с
ударением на втором слоге. Напр. "А
для мужчин в буфете было Еще с утра
припасено В больших трех ящиках
вино" (М. Лермонтов "Тамбовская
казначейша").
"Ямское"
- название "мускатного вина",
которое сейчас появилось в продаже.
Очень сомнительно, что этот напиток
пришелся бы по душе ямщикам.
Янтарное
- таким эпитетом вино часто называют
за цвет, но прекраснее из-за этого
оно не становится.
Японский
городовой! - восклицание
стародавних московских пьяниц в
момент удивления. В переводе на
современный язык: "Ну, блин, вы
даете!"
"Яр"
- известный ресторан в "старой"
Москве, куда гуляки заставляли "гнать
лошадей". Теперь на его месте
гостиница "Советская".
Ярлык
- этикетка на бутылке. В прежние
времена ярлыкам верили: не было
подделок. Вот как писал по этому
поводу А. Чехов: "Дело в том, что у
нас были припасены две бутылки
шампанского, самого настоящего, с
ярлыком вдовы Клико; это сокровище я
выиграл на пари еще осенью у
начальника станции, гуляя у него на
крестинах".
Ячмень
- хлебный злак, из которого делают
пиво. Шотландский поэт Р. Берне
написал балладу "Джон Ячменное
Зерно", прославляющую столь
любимый шотландский напиток. Там
есть такие строки: "Так пусть же
до конца времен Не высыхает дно. В
бочонке, где клокочет Джон Ячменное
Зерно!"
Ящеры
- вымершие пресмыкающиеся и
земноводные. Ящер-самец приходит с
"пузырем" к самке, спрашивает:
"Хочешь?" - "Не-ет". Вот так
они и вымерли.
|